平和が望ましいと思うひとたち、みんなへ

平和が望ましいと思うひとたち、みんなへ

〈沖縄戦〉は二度とあってはならないー「ぬちどたから(命が宝)ひとびと協会」
共同代表  山城博治、ダグラス・ラミス(他)
連絡先アドレス Ideaspeddler@gmail.com

沖縄は危ない状況に直面しています。以下は支持をお願いするアピールです。

ご存じかと思いますが、米国政府と日本政府は「台湾有事」が起これば、「南西諸島」は戦場になると発表しました。「有事」とは「戦争」をやわらかく言い換えたもの、「南西諸島」とは琉球列島のことです。両政府は、戦場になるだろうと予想を述べているのではなく、戦場にするための手を打っているのです。琉球列島に沿って先島まで、新しいミサイル発射基地を、中国を標的に、ずらり設置している最中なのです。すでに沖縄本島にある恐るべき攻撃基地に加えてのことです。これらのミサイルのどれかが中国本土、あるいは中国の軍艦に向かって発射されれば、中国軍は、国際戦時法に則って、反撃を加えるでしょう。那覇市長はすでに民間防衛の訓練を実施し始めました。

これは、戦争は廃止すべきとする原則的平和主義者だけにとっての問題ではないのです。中立的な国土で戦争することは戦争法それ自身の侵犯になります。沖縄は中立であるだけでなく、この戦争についていかなる意味でも、様態の上でも形式の上でも、加担者ではありません。沖縄は中国との間に紛争を抱えていません。多くの人は、これが〈沖縄戦〉からの回答だと考え、われわれはまたもや捨て石にされるのか、と問うているのです。

沖縄にはいま、この戦争を沖縄で戦うことの不条理を指摘し、交渉による平和を求める新しい運動が生まれつつあります。これは、いくつかの戦争の必然性は認めるが、この戦争は認めないとする人びとも加わった運動です。そのことをどうか理解してほしい。(軍務に励む兵士でも、信念に少しもそむかずに、交渉による平和を主張できるのです)。沖縄が再び戦争の現場になることに反対し、交渉を要求する大きい集会が2月26日に予定されています。個人としてでも、組織としてでも、この行動を支持してください。それは大きい励ましになります。そして同日何らかの行動を起こすか、支持のメッセージを送ってください。

読んでくださったこと、感謝します。

(Muto訳)
————————————————————————

To:  All you folks who think peace is the better option

From: No More Battle of Okinawa: Nuchi du Takara (Life is a Treasure) People’s Association
Co-representatives:  Hiroji Yamashiro; C. Douglas Lummis (and others).
Contact address: Ideaspeddler@gmail.com

Okinawa faces a crisis.  This is an appeal for your support.

As you may know, The US and Japanese governments have announced that, in the event of a “Taiwan contingency”, the “Southwest Islands” will become a war zone.  “Contingency” is a softer way of saying “war”, and “Southwest Islands” means the Ryukyu Archipelago: Okinawa. The two governments are not simply predicting that will happen. They are arranging so that it will happen.  That is, all along the outer islands of the Ryukyu Archipelago they are building new missile launching sites, targeting China – this in addition to the formidable attack bases already on Okinawa main island.  Should any of these missiles actually be fired on the Chinese mainland or against Chinese naval vessels, the Chinese military will have the right, under the international law of war, to return the fire.  The Mayor of Naha has already begun carrying out civil defense drills.

This is not an issue only for in-principle pacifists, who believe all war should be abolished. To fight a war in a neutral country is a violation of the law of war itself.  Okinawa is not merely neutral, it is not a party to this war in any way, shape or form.  Okinawa has no quarrel with China. Many see this as a replay of the Battle of Okinawa, and are asking, Are we to be the sacrificial pawns (sute-ishi  in Japanese) – again?

There is a new movement forming now in Okinawa to point out the grotesque absurdity of fighting this war in Okinawa and to call for a negotiated peace.  Please understand: This is a movement that can include people who accept the necessity of some wars, but not this one.

(Even dedicated soldiers can, with perfect consistency, call for a negotiated peace.). A large gathering to voice opposition to Okinawa becoming again a war zone and to demand negotiations is being planned for 26 February, Okinawa time.  It would be very encouraging if you could support this action, either as an organization or as individuals – and this either by taking some simple action on the same day, or by sending messages of support.

Thanks for reading this to the end.   

お知らせカテゴリの最新記事